В Болгарской исламской академии обсудили, как правильно переводить Коран
В завершение встречи студенты попросили проводить подобные мероприятия чаще.
В библиотеке Болгарской исламской академии прошел круглый стол, посвященный переводу Священного Писания на современные языки. Участники разбирались, с какими сложностями сталкиваются переводчики и какие подходы существуют в этой работе.
Модератором выступил преподаватель академии шейх Анвар Ахмад. В центре обсуждения оказались два основных метода: дословный, когда каждое слово передается максимально точно, и смысловой, при котором перевод дополняется комментариями и толкованиями. Участники сравнили их достоинства и недостатки, а также поговорили о том, как правильно передать смысл, не исказив первоначального замысла.
Шейх Анвар Ахмад подчеркнул, что хороший перевод должен быть не просто точным, а разъяснительным и изложенным в выразительном, лаконичном стиле. При этом важно сохранять нормы арабского языка, учитывать контекст и не выходить за рамки вероучения. Отдельно он остановился на необходимости соблюдать благопристойность и почтительность — по отношению к Всевышнему, ко всем пророкам и к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Всевышнего).
Магистрант академии Ильназ хазрат Яхин поделился впечатлениями: лекция открыла для него и сокурсников новые грани понимания. По его словам, стало очевидно: для такой ответственной работы недостаточно просто владеть арабским языком, нужно глубоко разбираться в исламских науках.
В завершение встречи студенты попросили проводить подобные мероприятия чаще. Они отметили, что такие обсуждения помогают им лучше понимать ислам и глубже вникать в жизнь мусульманского общества.
Фото: Болгарская исламская академия.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Читайте новости Татарстана в национальном мессенджере MАХ: https://max.ru/tatmedia
Подписывайтесь на нас в соцсетях:
ВКонтакте Одноклассники Telegram
Телефон рекламного отдела 8(843)47-30-0-02.
Нет комментариев